Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/fuga/english-topics.xyz/public_html/wp-content/plugins/jetpack/_inc/lib/class.media-summary.php on line 77

Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/fuga/english-topics.xyz/public_html/wp-content/plugins/jetpack/_inc/lib/class.media-summary.php on line 87
日本国内を案内 | トピック英会話

「 日本国内を案内 」一覧

日本酒に関する便利な表現

日本酒は外国の方も好まれる場合が多いのでお酒を飲む際にオススメしやすいです。
種類も多く味も様々、楽しみ方も様々です。
米を原料としており日本の生活や文化と密着していところも話がはずむポイントだと思います。今回は日本酒を飲む際に便利な表現をまとめました。

Sake

日本酒

Japanese Sakeと言った方が誤解が起こりにくいです。

Japanese Sake
日本酒

go well with

合うよ

Sake goes very well with Japanese dishes.
日本酒は日本の料理に合うよ。

flavor

What flavor do you like?
どんな味が好き?

dry

辛口

日本酒らしくて、一般的に好まれるお酒をまずはおすすめしましょう。辛口でスッキリしたのをおすすめすることにしています。

I recommend a dry and refreshing type of Sake.
辛口でスッキリした日本酒をオススメします。
well-balanced
バランスがいい
sweet
甘い

hot sake

熱燗

冷酒をおすすめすることが多いですが、寒い日だと熱燗もいいですね。

cold sake
冷酒
I usually drink Sake served at normal temperature.
私はいつもは冷やで飲みます。(常温)

sake cup

お猪口

It is fun to choose cup the we drink Sake.
お猪口を選ぶむのも楽しいです。

many varieties

種類がいっぱいある

There are so many varieties.
種類がいっぱいある
“Ginjo” is premium sake made with only the best part of the rice.
吟醸は米の良いところだけ使った特別なお酒です。

primary ingredient

主要な材料

The primary ingredient of sake is rice.
日本酒の主な材料はお米です。

rice cultivation

稲作

Life in Japan has revolved around rice cultivation.
日本の生活は稲作を中心に発展した。


道案内で便利な表現

17a6e8917c99a5598df6e1f00b6a1811_s

昨日職場のビルを出て桜をぼ〜と眺めていると、外国人に声をかけられました。ヨドバシ梅田に行きたいとのこと。私が梅田周辺で外国人に道を聞かれる際は大体がヨドバシ梅田です。不思議に思っていたのですが、実はヨドバシ梅田に行く目的は両替なのです。他にも両替できるところはあるのですが、目立つ建物で梅田の中心にあるということでヨドバシ梅田の中のワールドカレンシーショップで両替をされる方が多いそうです。
今回の方にも丁寧に道を説明してあげたところ、握手を求められました。たかが道案内ですが、本人はすごく困ってられていること多く助けてあげたらとても感謝されます。
今日は日本で外国の方に道を案内する際に便利な表現についてまとめます。

cross the street

横断歩道を渡って

道案内初心者の時はこのcrossが出てこなかった記憶があります。横断歩道はpedestrian crossingでcross at a pedestrian crossingとかも言えますが、cross the street や cross the roadで十分だと思います。

pedestrian crossing、crosswalk
横断歩道
intersection
交差点
cross the line
超えちゃいけないラインを越える
I crossed him yesterday.
彼と昨日すれ違った

beyond

超えた先

この単語も便利なのですが慣れてないと出にくいです。場所を伝えたいときにも使えますが、場所以外でも使えます。

It is beyond the bridge.
あの橋を超えた先にあるよ。
He is beyond brave.
とっても勇敢。
People get worked beyond their capacity.
許容量を超えて働いた。

when you reach the river

川に出たら

reachもすごく便利な単語です。道案内がわかりやすくなるよう活用しましょう。

When you reach the river, aboard the ship.
川についたら船に乗ってください。
Go right when you reach a corner.
突き当たりの角を右に曲がってください。

we are here

私たちは今ここだよ

地図を見せてもらって今いる位置を教えてあげましょう。

It takes about

・・・位かかるよ

It takes about 10 minutes by walk.
歩いて10分くらいだよ

you will find

が見つかるよ

you will find tall building
背の高いビルが見つかるよ
you will find Post Office on your right.
右手に郵便局が見つかるよ。

go straight

まっすぐ進んで

方向を指差してこう言いましょう。だいたいこれで事足りる気がします。

footbridge
歩道橋
underpass
地下道

on the first basement floor

地下一階

行き先が何階にあるかを教えてあげましょう。

It is on the basement floor.
地下にあるよ
It is on the third floor.
3Fにあるよ。(アメリカ)
4Fにある。(イギリス)イギリスでは1階をground floorと呼びます。

There is no place

ここら辺にはないよ

ここら辺で両替できるところはありません。
There is no place you can change money.


温泉旅館に関する便利な表現

f72a6f213590ac22f169df7767efbc87_s

温泉旅館は日本の食事やおもてなしなど伝統的な様式を体験できる絶好の場所です。その魅力をぜひ表現して連れて行ってあげましょう。入浴や食事や浴衣など外国の方に伝えておいた方が良いと思った内容についても記述しました。

service and hospitaility

サービスと快適さ

Ryokan offer great service and hospitality.
旅館は行き届いたたサービスと快適さを提供します。
Staying at Ryokan gives you a chance to witness and experience Japanese hospitality.
旅館に滞在することで日本のおもてなしを目の当たりにし経験できる。

can’t wear swimsuits

裸で入るんだよ

You can’t wear swimsuits in hot springs in Japan.
温泉では水着は着用できません。
Hot springs are separated by genders.
温泉は男女別で入ります。

Yukata

浴衣

浴衣を着て過ごすことを伝えておけば無駄な服を持っていかなくて済むかもしれません。

During our stay, Ryokan offer casual cotton kimono known as Yukata.
浴衣は宿が準備します。

can’t eat

食べれないもの

旅館の食事内容は決まっていますので食べれないものを確認して事前に旅館に伝えておきましょう。

You can’t choose dishes.
食事の内容は決まっている。
Is there anything you can’t eat?
何か苦手な食べものはありますか?

meals featuring local specialities

地元の特産を活用した食事

You can enjoy meals featuring local specialities.
地元の特産を活用した食事を楽しむ。
Seasonal delicacies are served as sashimi,in hotpots,and in many other ways.
季節の食材が刺身や鍋など様々なかたちで提供されます。

take in

見物する

You can take in beautiful ocean views.
美しい海の景色を見物できるよ。

hot springs

温泉

There are many host spring resorts in Japan
日本には温泉リゾートがたくさんある。

attraction

観光名所、楽しみ

見応えのある建物や景色、美味しい食べ物などにも使えます。tourist attractionもよく使われます。

The main attraction of the ryokan is its special rotenburo.
その旅館のメインの楽しいは特別な露天風呂です。


和食のお店や居酒屋で便利な表現

img_4062

外国人は居酒屋や和食のお店が大好きです。来日されている方を和食のお店や居酒屋に案内する際に便利な表現をまとめました。

a knife and a fork

ナイフとフォーク

Would you like to use a knife and a fork?
ナイフとフォーク使う?

Japanese sake

日本酒

いろんな地域の地酒を飲みながらその土地の話をしても良いかもしれません。

Japanese sake is brewed from rice grains.
日本酒は米を発酵させて作ります。
There are many kinds of Jizake throughout Japan.
日本全国に地酒があります。

Sho-cyu
焼酎

Sho-cyu is Japanese spirits made from potato, wheat or rice.
焼酎は芋や麦や米からつかられたお酒です。

fish and seafood

魚介類

日本は海に囲まれた水の豊かな島国です。ぜひ魚介類を食べてもらいましょう。

Do you like fish and seafood?
魚介類は好きですか?
Japan is blessed with the riches of its many rivers and the sea.
日本は多くの河川と海に恵まれています。

be served hot

温かい料理です

料理を説明するときに、素材の説明も重要ですが暖かい料理か冷たい料理かが重要になることがあります。温かい料理を中心に食べたい人もいらっしゃいます。冷たい料理はcoldまたはchilled。coldは冷たいまま出される場合に使い、chilledは冷たくして出される場合に使います。

These dishes are served hot.
これらの料理は温かい料理です。
This dish is served cold.
これは冷たい料理です。
Sashimi is served chilled.
刺身は冷たくして出されます。

be served with

と一緒に出される

Grilled Sanma is usually served with grated daikon radish.
焼き秋刀魚は大根おろしと一緒に出されます。

is in season

旬です

Oyster is in season now.
牡蠣は今が旬です。
Angler fish are in season during the winter.
アンコウは冬が旬です。
Early summer is the season for skipjack.
初夏はカツオのシーズンです。
Pacific saury is associated with autumn.
秋刀魚は秋が旬です。


外食(ラーメン/丼物/定食)に関する便利な表現

ce1611f777ceeaf4fd6a9552f7ff65e1_s

日本のラーメン店や定食屋はとても発達して使い勝手が良いです。日本に来た外国人も高級レストランよりラーメン店や牛丼店の美味しさが心に残るという話を聞きます。

Ramen Noodle Soup

ラーメン

味噌味は、miso flavor
醤油味は、soy source flavor

つけめんは以下の例を参考にしてください。

Tsukemen is similar to Ramen Noodle Soup.
つけめんはラーメンに似ています。
Soup and noodles are separated.
スープと麺が別々になっています。

rice bowl dishes

丼物

牛丼は、a bowl of seasoned beef and rice
親子丼は、a rice bowl with chicken and eggs

rice ballだとおにぎりになります。発音に気をつけましょう。

local eating places

定食屋

Local eating places offer set menus.
定食屋ではセットメニューが提供されます。

casual chain restaurant

ファミレス

family restaurantではうまく伝わらなかったことがあって、上記のような表現をしています。